Longman Anthology of World Literature, The: The Early Modern Period, Volume C, 2nd edition
Published by Pearson (June 30, 2008) © 2009
- David Damrosch Columbia University
- David L. Pike American University
- April Alliston
- Marshall Brown
- Sabry Hafez
- Djelal Kadir
- Sheldon Pollock
- Bruce Robbins
- Haruo Shirane
- Jane Tylus
- Pauline Yu
Price Reduced From: $113.32
Details
- A print text
The Longman Anthology of World Literature, Volume C offers a fresh and highly teachable presentation of the varieties of world literature from the early modern period.
The editors of the anthology have sought to find economical ways to place texts within their cultural contexts, and have selected and grouped materials in ways intended to foster connections and conversations across the anthology, between eras as well as regions.
The anthology includes epic, lyric poetry, drama, and prose narrative, with many works in their entirety. Classic major authors are presented together with more recently recovered voices as the editors seek to suggest something of the full literary dialogue of each region and period. Engaging introductions, scholarly annotations, regional maps, pronunciation guides, and illustrations will provide a supportive editorial setting. An accompanying Instructor's Manual written by the editors offers practical suggestions for the classroom.
VOLUME C: THE EARLY MODERN PERIOD
VERNACULAR WRITING IN SOUTH ASIA
BASAVANNA (1106- c. 1167)
Like a monkey on a tree (trans. A. K. Ramanujan)
You can make them talk (trans. A. K. Ramanujan)
The crookedness of the serpent (trans. A. K. Ramanujan)
Before the grey reaches the check (trans. A. K. Ramanujan)
I don't know anything like time-beats and meter (trans. A. K. Ramanujan)
The rich will make temples for Siva (trans. A. K. Ramanujan)
Resonance
Palkuriki Somanatha: from The Lore of Basavanna (trans. Rao)
MAHADEVIYAKKA (c. 1200)
Other men are thorn (trans. A. K. Ramanujan)
Who cares (trans. A. K. Ramanujan)
Better than meeting (trans. A. K. Ramanujan)
KABIR (early 1400s)
Saints, I see the world is mad (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
Brother, where did your two gods come from? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
Pandit, look in your heart for knowledge (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
When you die, what do you do with your body? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
It's a heavy confusion (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
The road the pandits took (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
TUKARAM (1608-1649)
I was only dreaming (trans. Dilip Chitre)
If only you would (trans. Dilip Chitre)
Have I utterly lost my hold on reality (trans. Dilip Chitre)
I scribble and cancel it again (trans. Dilip Chitre)
Where does one begin with you? (trans. Dilip Chitre)
Some of you may say (trans. Dilip Chitre)
To arrange words (trans. Dilip Chitre)
When my father died (trans. Dilip Chitre)
Born a Shudra, I have been a trader (trans. Dilip Chitre)
KSHETRAYYA (mid-17th century)
A Woman to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Young Woman to a Friend (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Courtesan to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman Speaks to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman to Her Lover (1), (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman to Her Lover (2), (trans. A. K. Ramanujan et al.)
WU CHENG'EN (c. 1506-1581)
from Journey to the West (trans. Anthony C. Yu)
THE RISE OF THE VERNACULAR IN EUROPE
ATTACKING AND DEFENDING THE VERNACULAR BIBLE
Henry Knighton: from Chronicle (trans. Anne Hudson)
Martin Luther: from On Translating: An Open Letter (trans. Michael and Bachmann)
The King James Bible: from The Translators to the Reader
WOMEN AND THE VERNACULAR
Dante Alighieri: from Letter to Can Grande della Scala (trans. Robert S. Haller)
Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady (trans. Craig Thompson)
Catherine of Siena: from Letter to Raymond of Capua (trans. S. Noffke)
Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to “Sor Filotea” (trans. Margaret Sayers Peden)
EARLY MODERN EUROPE
GIOVANNI BOCCACCIO (1313-1375)
Decameron (trans. G.H. McWilliam)
Introduction
First Day, Third Story (The Three Rings)
Third Day, Tenth Story (Locking the Devil Up in Hell)
Seventh Day, Fourth Story (The Woman Who Locked Her Husband Out)
Tenth Day, Tenth Story (The Patient Griselda)
MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549)
Heptameron (trans. P.A. Chilton)
First Day, Story 5 (The Two Friars)
Fourth Day, Story 32 (The Woman Who Drank from Her Lover's Skull)
Fourth Day, Story 36 (The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad)
Eighth Day, Prologue
Eighth Day, Story 71 (The Wife Who Came Back from the Dead)
FRANCIS PETRACH (1304-1374)
Letters on Familiar Matters (trans. Aldo Bernardo)
To Dionigi da Borgo San Sepolcro (On Climbing Mt. Ventoux)
from To Boccaccio (On imitation)
Resonance
Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno (trans. Robin)
The Canzoniere (trans. Mark Musa)
During the Life of My Lady Laura
1 “O you who hear within these scattered verses”
3 “It was the day the sun's ray had turned pale”
16 “The old man takes his leave, white-haired and pale"
35 “Alone and deep in thought I measure out”
90 “She'd let her gold hair flow free in the breeze"
126 “Clear, cool, sweet running waters”
195 “From day to day my face and hair are changing”
After the Death of My Lady Laura
267 “O God! That lovely face, that gentle look”
277 “If Love does not give me some new advice”
291 “When I see coming down the sky Aurora”
311 “That nightingale so tenderly lamenting”
Resonance
Virgil: from Fourth Georgic (trans. Fairclough)
353 “O lovely little bird singing away”
365 “I go my way lamenting those past times”
from 366 “Virgin, so lovely, clothed in the sun's light”
Resonances: Petrarch and His Translators
Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Durling)
Thoman Wyatt: Whoso List to Hunt
Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)
Chiara Matraini: Fera son io di questo ambroso loco
Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood (trans. Stortoni & Lillie)
Translations: Petrach's Canzoniere 52 “Diana never pleased her lover more”
Perspectives: Lyric Sequences and Self-Definition
Louise Labé (c. 1520-1566)
When I behold you (trans. Frank J. Warnke)
Lute, companion of my wretched state (trans. Frank J. Warnke)
Kiss me again (trans. Frank J. Warnke)
Alas, what boots it that not long ago (trans. Frank J. Warnke)
Do not reproach me, Ladies (trans. Frank J. Warnke)
Michelangelo Buonarotti (1475-1564)
This comes of dangling from the ceiling (trans. Peter Porter and George Bull)
My Lord, in your most gracious face(trans. Peter Porter and George Bull)
I wish to want, Lord (trans. Peter Porter and George Bull)
No block of marble (trans. Peter Porter and Goerge Bull)
How chances it, my Lady (trans. Peter Porter and George Bull)
Vittoria Colonna (1492-1547)
Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)
Whatever life I once had (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)
William Shakespeare (1564-1616)
1 “From fairest creatures we desire increase”
3 “Look in thy glass, and tell the face thou viewest”
17 “Who will believe my verse in time to come”
55 “Not marble nor the gilded monuments”
73 “That time of year thou mayst in me behold”
87 “Farewell: thou art too dear for my possessing”
116 “Let me not to the marriage of true minds”
126 “O thou, my lovely boy, who in thy power”
127 “In the old age black was not counted fair”
130 “My mistress' eyes are nothing like the sun”
Jan Kochanowski (1530-1584)
Laments (trans. D.P. Radin et. al.)
1 “Come, Heraclitus and Simonides”
6 “Dear little Slavic Sappho, we had thought”
10 “My dear delight, my Ursula and where”
14 “Where are those gates through which so long ago”
Sor Juana Inés de la Cruz (c. 1651-1695)
She disavows the flattery visible in a portrait of herself (trans. Alan S. Trueblood)
She complains of her lot (trans. Alan S. Trueblood)
She shows distress at being abused for the applause her talent brings (trans. A. S. Trueblood)
In which she visits moral censure on a rose (trans. Alan S. Trueblood)
She answers suspicions in the rhetoric of tears (trans. Margaret Sayers Peden)
On the death of that most excellent lady, Marquise de Mancera (trans. Alan S. Trueblood)
Crosscurrents
NICCOLÒ MACHIAVELLI (1469-1527)
The Prince (trans. Mark Musa)
Dedicatory Letter
Chapter 6: On New Principalities acquired by Means of Ones Own Arms and Ingenuities
Chapter 18: How a Prince Should Keep His Word
Chapter 25: How Much Fortune Can DO in Human Affairs and How to Contend with it
Chapter 26: Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians
Resonance
Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier (trans. Singleton)
FRANÇOIS RABLAIS (c. 1495-1553)
Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)
The Author's Prologue
Chapter 3: How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother's Belly
Chapter 4: How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe
Chapter 6: The Very Strange Manner of Gargantua's Birth
Chapter 7: How Gargantua Received His Name
Chapter 11: Concerning Gargantua's Childhood
Chapter 16: How Gargantua Was Sent to Paris
Chapter 17: How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome
Chapter 21: Gargantua's Studies
Chapter 23: How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates
Chapter 25: How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lerné and the People of Grandgousier's
Country, Which Led to Great Wars
Chapter 26: How the Inhabitants of Lerné, at the Command of Their King Pierchole,
Made an Unexpected Attack on Grandgousier's Shepards
Chapter 27: How a Monk of Scuilly Saved the Abbey-close
Chapter 38: How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad
from Chapter 39: How the Monk Was Feasted by Gargantua
Chapter 40: Why Monks are Shunned by the World
Chapter 41: How the Monk Made Gargantua Sleep
Chapter 42: How the Monk Encouraged His Companions
Chapter 52: How Gargantua Had the Abbey of Thèléme Built for the Monk
from Chapter 53: How the Thèlémites' Abbey Was Built and Endowed
Chapter 57: The Rules According to Which the Thèmélites Lived
Book 2
Chapter 8: How Pantagruel found Panurge
from Chapter 9: How Pantagruel found Panurge
Book 4
Chapter 55: Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed
Chapter 56: Pantagruel Hears some Gay Words
LUÍS VAZ DE CAMÕES (c. 1524-1580)
The Lusíads (trans. Landeg White)
Canto 1 (Invocation)
Canto 4 (King Manuel's death)
Canto 5 (The curse of Adamastor)
Canto 6 (The storm; the voyagers reach India)
Canto 7 (Courage, heroes!)
Resonance
from Journal of the First Voyage of Vasco de Gama (trans. Ravenstein)
MICHEL DE MONTAIGNE (1533-1592)
Essays (trans. Donald Frame)
Need help? Get in touch