Meestal zijn sequels van een film niet zo goed als het origineel. Hopelijk is deze blogpost wel op zijn minst net zo grappig als het origineel. In deze blog nemen wij acht Engelse uitdrukkingen onder de loep en kijken wij of wij deze letterlijk kunnen vertalen naar het Nederlands. Alvast een hint: er zal om gelachen worden! Deze keer gebruiken we geen publieke figuren, maar hebben wij er een aantal gekozen die wij vrij vaak horen.
So, without further ado:
1. Beat around the bush.
Slaan rond de struik, dat klinkt natuurlijk nergens naar. Als je deze uitdrukking gebruikt, wil je zeggen dat iemand een vraag niet beantwoordt. In het Nederlands zou je daar om de hete brij heen draaien voor gebruiken.
2. An elephant in the room.
Er is een olifant in de kamer, dat is toch onhandig! Een olifant, daar kun je bijna niet omheen, dat is eigenlijk wat Engelstaligen hier ook mee proberen te zeggen. Er is een duidelijk probleem, maar niemand praat erover. In het Nederlands zou je ook voor deze waarschijnlijk om de hete brij heen draaien gebruiken.
3. Paint the town red.
Kom op, we gaan de stad rood verven! Dat is een behoorlijk project en ook zeker niet wat een Engels persoon hier probeert over te brengen. Het is niet veel anders dan iets vieren, oftewel de bloemetjes buiten zetten.
4. Bite the bullet.
In een kogel bijten, daar schiet de tandartsrekening van omhoog! Als je door de zure appel heen bijt, zal de tandartsrekening niet omhoogschieten. En dat is wat Engelstaligen hiermee zeggen. Gelukkig bijten wij alleen maar door een appeltje en niet in een kogel!
5. Costs an arm and a leg.
Kost een arm en een been, als je in een kogel bijt, is dat wat je kwijt bent bij de tandarts! Als iets erg duur is gebruik je in het Nederlands natuurlijk een ander onderdeel van het lichaam: het kost een rib uit mijn lijf.
6. The straw that broke the camel’s back/ that’s the last straw.
Het stro heeft de rug van de kameel gebroken/ het laatste stro. Iedereen kent het wel, er stapelt zich van alles op en dan komt die laatste druppel, de druppel die de emmer doet overlopen. Waarom Engelsen het dan over kamelen moeten hebben snappen wij ook niet, je zou denken dat zij ook meer met water zouden hebben door alle regen in Engeland.
7. Let the cat out of the bag.
De kat krijgt geen lucht meer, haal hem maar uit de tas. Als Nederlandstalig persoon zou je wel een kat in de zak kunnen kopen, maar laat je ‘m er dan ook uit? Een kat in de zak kopen slaat op een miskoop, cat out of the bag is een geheimpje verklappen.
8. Beggars can’t be choosers.
Bedelaars kunnen geen kiezers zijn. Als je iets krijgt, moet je daar gewoonweg dankbaar voor zijn, al is het niet wat je wilt of had verwacht. In het Nederlands hebben wij een variant met een paard: een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
Hebben jullie ook nog leuke suggesties voor ons? Neem dan contact met ons op via social media, om onze cookie-trilogie te completeren, gebruiken wij jullie ingezonden vertalingen!