6 language learning techniques for beginners

Charlotte Guest
Woman sat at a desk with a laptop, tablet and open notepads studying

Reading time: 4 minutes

So you’ve just started to learn a new language (or just set up a resolution to learn one), you're not alone; every day there are more people embracing the challenge of mastering a language. It can be tricky to know where to start, and sometimes the biggest learning hurdle.

No matter what language you're trying out (and whatever your native language), there are always solid methods to help start your journey off and help reach your language learning goals. Here are some suggestions to help you get started.

Chunking technique

Rather than attempting to memorize lengthy lists of words, it's more effective to break them down into smaller, more manageable chunks. You can group the words by themes or categories, such as food, colors or daily activities. Additionally, you can use mnemonic devices or create associations to help you remember them more efficiently.

For example, if you're trying to learn colors, you could use the acronym "ROYGBIV" and make a phrase out of that, like ‘Richard of York gave battle in vain’ to remember the colors of the rainbow: red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet.  You can make whatever acronyms or phrases are easiest for you to remember.

This technique can also be used to remember rules or concepts. By associating them with memorable phrases, images or stories, they become easier to recall and apply in practical situations.

Spaced Repetition System (SRS)

Use spaced repetition systems like Anki or Quizlet to create flashcards for vocabulary. These systems use algorithms that show flashcards at intervals based on your familiarity with the words. Review flashcards regularly, focusing more on unfamiliar words to reinforce memory retention.

To create effective flashcards, it is important to focus on quality over quantity. Instead of trying to memorize large amounts of words at once, start with a smaller set of words and gradually add more as you become more comfortable. When creating your flashcards, include both the word and its definition. You can also include example sentences or images to help you remember the word more easily.

The more you practice something regularly the more likely it is to stick in your longer-term memory. You’ll be surprised how much you can retain over time with this technique that’s based on science.

Pomodoro Technique

A classic but essential technique. Divide your study time into short, focused intervals using the Pomodoro Technique. Set a timer for 25 minutes of concentrated language practice, followed by a 5-minute break. Repeat this cycle and take a longer break after every 4 cycles (2 hours).

This method boosts productivity and maintains focus during study sessions. It is great for those days when your attention span isn’t as sharp as usual. Find an online Pomodoro timer here.

Visual learning aids

If you are feeling overwhelmed by the amount of information you are trying to learn, creating visual aids such as mind maps and infographics can be a helpful way to simplify complex concepts and make them easier to understand.

For example, when studying a new language, you may find it helpful to create a mind map that breaks down the different grammar rules, verb conjugations and key phrases you need to know. This can help you see how all of the different elements fit together and make it easier to remember them when you need to use them. It can be a great way to also notice patterns, which can be helpful for understanding a concept or language rule.

Vocabulary notebook

Designate a notebook or use digital tools to create a vocabulary repository. Divide it into sections based on themes. For example, you could have a section for business vocabulary, another for scientific terms, and so on. This will help you to organize your learning and make it easier to find and review specific words and phrases.

As you come across new words, be sure to add them to your vocabulary repository right away. Include the word, its definition and an example sentence to provide context. You can also add images or audio recordings to help reinforce your understanding of the word.

The great thing about designing your own book is that you can present it however you want and in whatever way works best for you. Some people find the act of writing their learnings useful to remember what they’ve learned.

Regularly reviewing your vocabulary repository will help you retain the words you have learned and expand your knowledge over time. So make sure to set aside some time each week to review your vocabulary and add new words as you come across them.

Listen and repeat

Find beginner-friendly podcasts, videos, TV shows or audio dialogues in the target language. Listen attentively and pause at intervals to repeat what you've heard. Focus on mimicking the speaker's pronunciation and rhythm. This technique aids in comprehension and speaking fluency.

There are many free resources available online that can help you with this type of listening practice. YouTube is a great place to start, as there are many beginner-friendly clips available in a wide variety of languages; for example, if you're learning Spanish, there are plenty of podcasts available online and on Spotify.

These specific language learning methods, when incorporated into your language study routine, can significantly help aid your progress as a beginner and keep you on track. Experiment with different methods to find what works best for your learning style and stick to it.

Don't forget to try out different language learning strategies, even the ones that may seem weird or unusual. You might be surprised at what you find works well in improving your language skills.

If you're trying to learn English, make sure to read our blog post 6 easy ways to learn English or 3 ways to learn new English words.

Read more about our products for learners and check out our language learning app Mondly by Pearson.

More blogs from Pearson

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is italicized.

    1. Footballer and football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2. I couldn’t care less and I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I couldn’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5. Anticlockwise and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise. The prefixes anti- and counter- mean similar things. Anti- means against, and counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs. Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6. Have and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap. In the U.S., people take showers and take naps, while in the U.K., people have showers and have naps. Another example of this is how Americans take a swim and Brits have a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7. Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S., quite is typically used as an intensifier, like the word very. In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants. How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them tracksuit bottoms and Americans call them sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain? Brits might call this an anorak (derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a windbreaker. Both variants also use raincoat for this article of clothing.

    9. Torch and flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light. What Brits are referring to when they use the word torch is a flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10. Needn’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. Needn’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. Needn’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here. Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American. Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes Pearson’s Global Scale of English and the Faethm by Pearson skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.