English tongue twisters to test your English skills

Charlotte Guest
Two friends sat outide smiling and looking at a phone
Reading time: 6 minutes

“She sells seashells by the seashore” and "If a woodchuck could chuck wood" are classic tongue twisters and aren’t just whimsical phrases but one of many tools language learners use to polish their pronunciation and articulate troublesome English sounds. For students and enthusiasts alike, tongue twisters are not only entertaining but they also serve as an effective and fun way to test and improve your English skills.

In this blog post, we’ll explore some challenging English tongue twisters perfect for language learners seeking to refine their pronunciation. Of course, the best way to use these tongue twisters is to say them out loud–so don’t just read them; try to repeat them and see how fast you can go without stumbling. Incorporating funny tongue twisters into your practice can make learning more enjoyable for kids and adults alike.

Test your English skills with tongue twisters
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree Pearson can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

What are tongue twisters and how can they help language learners?

Tongue twisters are phrases or sentences that are challenging to articulate because they contain similar-sounding syllables, words, or letters. They serve as a form of speaking exercise that can help with speech clarity, pronunciation and fluency in any language.

They can be especially helpful for those learning English, as the language’s diverse range of phonemes (distinct units of sound) provides a great exercise for all manner of verbal communication. Tongue twisters can be seen as a form of verbal gymnastics that challenges language learners.

Easy tongue twisters: A peck of pickled peppers

When you’re just beginning, start with some straightforward tongue twisters in English. These will help you get a sense of rhythm, which is crucial for getting your mouth used to the mechanics of English pronunciation. You’ve likely heard of this first one.

  1. Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
  2. Betty Botter bought some butter, but she said the butter’s bitter.
  3. If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?
  4. Red lorry, yellow lorry.
  5. Three free throws.
  6. Ted fed Fred bread. Fred fed Ted bread,
  7. Fresh fried fish fresh fried.
  8. Four furious friends fought for the phone.
  9. Tie twine to three tree twigs.
  10. Toy boat.

Medium tongue twisters: The proper copper coffee pot challenge

Once you’ve mastered the basics, it’s time to up the ante. These slightly more complex tongue twisters will begin to challenge your diction and speed of speech.

  1. A proper copper coffee pot.
  2. Six slippery snails slid slowly seaward.
  3. Can you can a can as a canner can can a can?
  4. She sees cheese on the Chinese chessboard.
  5. How can a clam cram in a clean cream can?
  6. She sells seashells on the seashore; the shells she sells are surely seashells.
  7. Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.
  8. I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits, she shines, and where she shines, she sits.
  9. Double bubble gum bubbles double.
  10. Lesser leather never weathered wetter weather better.

Hard tongue twisters: How much wood can a woodchuck chuck

For those ready to push their skills to the limit, these tongue twisters are particularly tough. They involve tricky combinations of phonemes and are a true workout for your mouth.

  1. How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck as much wood as he could chuck if a woodchuck could chuck wood.
  2. The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.
  3. Can you can a canned can into an uncanned can like a canner can can a canned can into an uncanned can?
  4. The great Greek grape growers grow great Greek grapes but do great Greek grape growers grow great Greek grapes only.
  5. Swan swam over the sea, swim, swan, swim! Swan swam back again well swum swan.
  6. A big black bear sat on a big black rug while a big black bug bit the big black bear.
  7. If you must cross a course cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully.
  8. Imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie.
  9. How much ground would a groundhog grind if a groundhog could grind ground.

What's the hardest tongue twister?

This depends on who you ask, but a study at MIT named the challenge of "Pad kid poured curd pulled cod" the most difficult tongue twister in the world. The phrases “kid poured curd pulled” and “poured curd pulled cod” show why many have twisted their tongues trying to pronounce it.

Another example of a challenging tongue twister is “nearly eerie ear,” emphasizing its difficulty in pronunciation and showcasing the complexity of certain sounds and words.

Three friends sat together looking at a open book

How to practice with tongue twisters

Here are some steps to follow when practicing with tongue twisters:

  1. Start slow: Begin by saying the phrase slowly, ensuring you focus on the accurate pronunciation of each word and sound. This initial focus on accuracy is crucial for building a solid foundation in your pronunciation skills.
  2. Repeat: Repetition is key. Repeat it several times at a slow pace before trying to speed up.
  3. Record yourself: Listen to your pronunciation by recording yourself. This will help you catch subtleties and improve.
  4. Try different tongue twisters: Each tongue twister will test different aspects of speech. Don’t stick to just one; variety is important.
  5. Have fun: Don’t stress over getting it perfect. Have fun and use it as a warm-up exercise or a break from more serious study sessions.

Incorporating tongue twisters into daily language learning

Incorporating tongue twisters into your daily language-learning routine can significantly enhance your spoken English skills. Here are a few creative ways to make them part of your practice:

  • Morning warm-up: Begin your day with a set of tongue twisters to awaken your speech muscles and start your day with a word workout.
  • Social challenges: Challenge friends or fellow language learners to duels. This can be done in person or through social media, adding a competitive edge to your practice.
  • Teaching tool: If you’re teaching English, use tongue twisters as a fun and effective tool to engage students in pronunciation practice.

Remember, the key is consistency and enjoyment. By regularly challenging yourself with using tongue twisters in English, you’ll gradually notice improvements in your fluency, articulation and confidence in speaking English. Using tongue twisters daily can serve as a form of practice for your speech muscles.

Whether you’re a novice or an advanced English learner, tongue twisters are not only a fantastic way to improve your linguistic skills but also serve as an effective diagnostic tool to identify pronunciation challenges.

They can pinpoint which sounds you struggle with and provide a focused platform to work on them. Just remember, even fluent English speakers can trip over these tricky sentences, so take your time and enjoy the process.

Feeling tongue-tied yet? Take this opportunity to untangle your tongue and brush up on your English skills. Visit our blog for more tips, tricks and guides on mastering the English language.

More blogs from Pearson

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is italicized.

    1. Footballer and football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2. I couldn’t care less and I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I couldn’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5. Anticlockwise and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise. The prefixes anti- and counter- mean similar things. Anti- means against, and counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs. Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6. Have and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap. In the U.S., people take showers and take naps, while in the U.K., people have showers and have naps. Another example of this is how Americans take a swim and Brits have a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7. Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S., quite is typically used as an intensifier, like the word very. In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants. How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them tracksuit bottoms and Americans call them sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain? Brits might call this an anorak (derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a windbreaker. Both variants also use raincoat for this article of clothing.

    9. Torch and flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light. What Brits are referring to when they use the word torch is a flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10. Needn’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. Needn’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. Needn’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here. Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American. Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes Pearson’s Global Scale of English and the Faethm by Pearson skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.