Local to global: How English skills unlock a career in leadership

Samantha Ball
Two coworkers discussing some sticky notes on a class window
Reading time: 4 minutes

Of the 1.5 billion English speakers in the world, over half learned it as a second or additional language.

The “language of business”, English has become a foundational skill for anyone looking to work in an international business or at a leadership level, and many English as a Second Language (ESL) speakers find themselves working in English on a daily basis.

But working in your second or third language comes with a unique set of challenges and opportunities.

We spoke to five global leaders about the role English has played in their careers, the challenges of being an ESL speaker, and how businesses can create a culture where everyone has a voice.

How English skills unlock a career in leadership
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree Pearson can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

A passport to leadership

Strong English skills open doors. More than three-quarters of people with advanced English skills are in senior or leadership roles, compared to just 32% of those with limited English proficiency.

Pearson Languages CTO, Gian Paolo Perrucci, describes English as a “passport for this new world of opportunities, opening many, many doors I wouldn’t have had access to.”

There’s a cumulative effect, with one door opening and leading to the next.

Brushing up on his English skills was the spark that won Perrucci a scholarship to Denmark. That semester blossomed into a six-year stay, multiple degrees, his first international job opportunity, and a career with well-known global brands.

Whether it was getting onto a top MBA program or that first role at a big international company, for all the leaders we spoke to, English has proved to be a career catalyst.

More diversity, more innovation, more revenue

For companies looking to innovate and stand out in a competitive global market, an international team is essential.

“We’re aiming to build models of childcare that don’t exist at the moment”, explains Koru Kids Founder and CEO, Rachel Carrell.

“To do that, we need diversity of thought. With an international team, it’s more likely that someone will say “hey, I was living in Cape Verde for a while, and I saw this interesting thing”.

It’s an approach that pays off. Research by the Boston Consulting Group found that businesses with more diverse management teams are more innovative, leading to 19% higher revenues.

Global customers, global team

A more diverse team can also help businesses stay close to their customers.

As technology has made it easier to operate across multiple countries, businesses quickly find themselves responding to the different needs, preferences, and expectations of customers all over the world.

“Reflecting the global nature of our business in our workforce means we can build a better, more effective service and a more successful business as a result”, explains Malte Zeeck, CEO of InterNations.

To help them stay close to their 5.2 million members across 420 cities, Zeeck’s team at InterNations is made up of more than 50 different nationalities.

English is the main language both for the InterNations team and platform, helping them create “a sense of oneness and community by using a shared language”.

The ultimate brain training

The leaders we interviewed spoke, on average, four languages, with many working across multiple languages on a day-to-day basis.

That experience of jumping between different languages also develops important leadership skills. 

“When you speak multiple languages,” explains Perrucci, “different parts of the brain have to work together and make connections… It teaches your brain to be flexible about what you see and the way you interpret it”.

Zeeck likened it to working out: “Just as going to the gym improves your physical wellbeing, the mental challenge of learning a new language is good exercise for the brain”. It’s one of the reasons he provides all of his team language training.

The mental load of language

But hopping between languages and navigating different cultural nuances can take its toll.

“People whose first language is English often overlook the computing power it takes to work in your second or third language,” explains Bart Groen, Managing Director of International Wellbeing, Westfield Health, who only spends around a third of his time speaking his mother tongue.

“Even when colleagues are fluent in the language you're communicating in, it might still take them a bit more energy than you expect”, he continues. “By Friday afternoon, for example, I’m struggling to think fluently in whichever language!”.

The challenge of speaking up

For those who are less confident in their English skills, it can significantly impact the way they contribute at work.

Less than half (48%) of ESL speakers feel comfortable speaking up at work, and only 10% of employees with limited English proficiency felt they could express themselves fully at work.

The dynamic can change depending on who’s in the room. “I see the difference when ESL speakers are on calls with confident, fluent English speakers”, adds Valentina Milanova, CEO and Founder of Daye.

“They speak less”, she continues, “they caveat their contributions with “I might be wrong”, and you can see their English actually worsens because they feel more stressed”.

Without the right culture and support, businesses miss out on the benefits of an international team they’ve recruited.

Conscious leadership

The task of building a team and helping overcome the challenges of global working falls to business leaders.

The five leaders we spoke to shared practical tips for supporting global teams, including acknowledging and proactively addressing differences, avoiding interrupting ESL speakers, and using voice notes for sensitive communication to allow tone and emotion to come through.

More fundamentally, ESL speakers need business leaders to build a culture where it’s ok to make mistakes.

Leaders with first-hand experience of being an ESL speaker are uniquely placed to understand their increasingly global teams, pre-empt their challenges, and nurture a culture that allows difference to shine.

The journey from local roles to global leadership positions hinges on strong communication skills. The stories shared by our leaders demonstrate how English proficiency not only unlocks individual career potential but also drives organizational success through innovation and diverse perspectives. By fostering a culture that values and supports language learning, businesses can harness these benefits, ensuring their teams are prepared to excel on the global stage.

This article is part of Pearson Languages’ series, Global Voices: Leaders on Language and Business, an exclusive exploration into the pivotal role of language in achieving international business excellence. For more in this series, check out the leaders’ full interviews, coming soon to Pearson Languages’ LinkedIn.

More blogs from Pearson

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is italicized.

    1. Footballer and football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2. I couldn’t care less and I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I couldn’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5. Anticlockwise and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise. The prefixes anti- and counter- mean similar things. Anti- means against, and counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs. Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6. Have and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap. In the U.S., people take showers and take naps, while in the U.K., people have showers and have naps. Another example of this is how Americans take a swim and Brits have a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7. Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S., quite is typically used as an intensifier, like the word very. In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants. How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them tracksuit bottoms and Americans call them sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain? Brits might call this an anorak (derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a windbreaker. Both variants also use raincoat for this article of clothing.

    9. Torch and flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light. What Brits are referring to when they use the word torch is a flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10. Needn’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. Needn’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. Needn’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here. Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American. Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes Pearson’s Global Scale of English and the Faethm by Pearson skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.