Forward-looking reflective teaching

Ehsan Gorji
Ehsan Gorji
A classroom with students sat at desks and one student stood at the front with the teacher

Ehsan Gorji is an Iranian teacher, teacher trainer and teacher educator. He also designs strategic plans, devises study syllabuses, runs quality-check observations, and develops materials and tests for different language institutes and schools in the country. Ehsan has been a GSE Thought Leader and Expert Rater since 2016. 

Reflective teaching, despite it sounding modern and sophisticated, has not yet become a common practice among English language teachers. However, the experiential learning cycle proposed by Jim Scrivener offers a practical approach for teachers. The cycle involves teaching a lesson, reflecting on "what we did" and "how we did them," and then using that reflection to improve future English classes. By using this approach, teachers can prepare for better teaching in the long term.

Why use forward-looking reflective teaching in your lessons?
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree Pearson can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Why is reflective teaching important?

Reflective teaching is important to teachers, especially language teachers, for it is one of the few practices that maintains dynamic and healthy teaching. Ranking high along with continuing professional development and lesson planning, reflective teaching prevents teachers from entering autopilot mode – i.e., when a teacher changes from class to class, only battling their growing fatigue.

Reflective teaching helps focus our attention on the responsibility of the teachers to deliver effective teaching and impact students' learning. Language teachers cannot learn for our students; nevertheless, we can pave the way for their learning. Reflective teaching grants us the judiciary seat after each class to listen to ourselves and form accurate and independent judgments on how our teaching assisted, or sometimes impeded, their learning in our classes.

What is forward-looking reflective teaching?

Forward-looking reflective teaching is a new perspective on post-teaching analysis. It starts from the very first and wishes to prepare for the very end. Unlike reflective teaching, which mainly focuses on the 'teaching' phase, forward-looking reflective teaching observes both 'teaching' and 'pre-teaching' phases to gather enough data and analyze it to produce better results in 'post-teaching'. This approach provides language teachers with the following checklist of questions.

  1. How well did I plan my lesson?
  2. Did I design suitable tasks and practices for my students?
  3. Did I set practical assignments for my learners?
  4. Did I support learner autonomy?
  5. How did I treat errors made by my students?
  6. Did I deliver personalized and accurate feedback on each error?
  7. How important was my learners' employability to me?
  8. If I were to teach the same lesson, what would I do the same?
  9. What would I do differently if I were to teach the same lesson?
  10. What is the next step?

What is the forward-looking reflective teaching checklist?

To apply forward-looking reflective teaching and to bring it to our everyday teaching, we can consider examples from the following checklist.

Reflection questions

Planning the lesson

1. Was I aware of which learning objectives I intended to teach?
2. Was I aware of which learning outcomes I needed to follow?
3. Did I curate suitable lesson objectives?
4. Did I carefully inspect the language examples I used in my lesson?
5. Did I explicitly know what I was able to do in my class?

Designing the tasks

6. Did I break my lesson into clear stages, following each other smoothly? For example, preliminary > presentation > controlled practice > freer practice > production/ or: before > during > after/ etc.
7. Did each of my lesson stages intend to push my learners toward the lesson's learning objectives?
8. Did each of my lesson stages intend to push my learners towards the learning outcomes of the course?
9. To what extent did my lesson design give my class an adequate opportunity to practice and generate communication?
10. To what extent did my lesson design provide my class an adequate opportunity to practice and enable collaboration?
11. Did I time my stages well?

Setting assignments

12. Did my assignments target the learning outcomes my learners were supposed to acquire?
13. Especially in Young Learners classes, did I set assignments in favor of 'fun and ease' or 'fun, ease and outcome'?
14. Especially in Adult and Professional Learners classes, did my homework assignments intend to develop their employability skills?
15. Did my assignments encourage learner autonomy? How?

Treating errors

16. Did I treat errors or just correct errors?
17. Did I bear in mind that not every error is indicative of an actual issue?
18. Did I sharply distinguish an error from a mistake, and did I treat these two differently?
19. Did I tell faulty knowledge from non-existent knowledge accurately?
20. Did I apply teaching with ZPD when appropriate?

Delivering feedback

21. Did I evaluate my students' formative progress against some detailed learning objectives rather than basing it on how others did in class?
22. Did I evaluate my students' summative progress with the precise learning outcomes that their level demanded?
23. Did my feedback on my learners' learning and oral performance help me communicate clear and detailed expectations to the learner, with the aim for them to improve in the future?
24. Did my feedback on my learners' learning and written performance help me communicate clear and detailed expectations to the learner, with the aim for them to improve in the future?

How can I use a forward-looking reflective teaching checklist?

The teaching checklist works better if it is run through regularly. Start from one class each day, and gradually change the rhythm for more. Immediately after your class or later at night, before planning the next class, go through the checklist and add more than your estimated teaching capacity. Ask yourself every one of the questions patiently and note down your answers; they show you where to start for the next class. Some of the questions in the checklist might receive 'Yes'/'No', and some might come up with:

  1. 'Fully'
  2. 'Partially'
  3. 'Not at all'

The checklist works much better if you prepare a plan of action to improve things for the following class(es). Do not feel bad if you score lots of 'No's or 'Not at all's; instead, be inspired to reduce them in the subsequent classes step by step. This checklist is a roadmap to your professional development and more importantly, to better the learning by your students; therefore, welcome it and let it run everyday check-ups on your teaching.

Collaborate with colleagues to share checklists and set up forums. Discuss and learn from each other about inspecting language, error treatment, and feedback delivery. Ask questions to enrich your action plan. Find out how to create effective scaffolding. The forum can cover all parts of the checklist.

Read this blog to better understand lesson planning and inspecting language. Review and revise your techniques and principles in your teaching wardrobe, especially with teaching beginners.

A forward-looking reflective teaching checklist works best if accompanied by the Global Scale of English and its powerful Teacher Toolkit. Years of research by thousands of experts and teachers from around the globe have resulted in a free, excellent bank of learning objectives for different learner types – young, adult, professional and academic. This checklist and approach, alongside the GSE resources, can further equip you with the necessary tools to succeed.

More blogs from Pearson

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is italicized.

    1. Footballer and football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2. I couldn’t care less and I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I couldn’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5. Anticlockwise and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise. The prefixes anti- and counter- mean similar things. Anti- means against, and counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs. Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6. Have and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap. In the U.S., people take showers and take naps, while in the U.K., people have showers and have naps. Another example of this is how Americans take a swim and Brits have a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7. Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S., quite is typically used as an intensifier, like the word very. In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants. How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them tracksuit bottoms and Americans call them sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain? Brits might call this an anorak (derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a windbreaker. Both variants also use raincoat for this article of clothing.

    9. Torch and flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light. What Brits are referring to when they use the word torch is a flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10. Needn’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. Needn’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. Needn’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here. Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American. Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes Pearson’s Global Scale of English and the Faethm by Pearson skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.