11 great English language song lyrics

Steffanie Zazulak
A boy wearing headphones smiling listening to music

What is it about music that helps boost your English skills, confidence and pronunciation? A song can provide an emotional connection between the music and the listener, providing learners with new ways to express their feelings. Music and rhythm have also been shown to benefit memorization, which is a key component of learning.

Here are some of our favorite lyrics to some of our favorite songs:

1. The Beatles – Blackbird

The Beatles are the best band to help you learn English. There are many Beatles songs with catchy melodies and simple lyrics, but Blackbird captures the Fab Four at their most poetic:

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

2. The Cure – Friday I’m In Love

This song is a great way to help learn the days of the week (that may be obvious). Love is also a very popular English word, so this one is for all the romantics out there.

Always take a big bite
It’s such a gorgeous sight
To see you eat in the middle of the night

3. Ed Sheeran – Thinking Out Loud

Another one for the lovers, Ed’s heartfelt lyrics are huge in the mainstream pop charts. Here, he tells the sweet story of long-time love in this ballad and he’s becoming one of the world’s most sought-after songwriters.

Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart

4. The Smiths – How Soon Is Now?

This classic from Morrissey and co was voted runner-up in VH1’s Top Lyrics poll, for the lyrics: So you go and you stand on your own, and you leave on your own, and you go home and you cry and you want to die’ but it’s the opening lines of the song that are the most intriguing. Firstly, they’re adapted from George Eliot’s novel Middlemarch and include some rather clever double meanings – namely ‘son’ (sun) and ‘heir’ (air).

I am the son
And the heir
Of a shyness that is criminally vulgar

5. Neil Young – Heart of Gold

This was Neil Young’s only number-one hit single from 1972’s Harvest album. He uses simple lyrics and melodies to tell his story of searching for true love.

I’ve been in my mind
It’s such a fine line
That keeps me searchin’ for a heart of gold
And I’m gettin’ old

6. U2 – City of Blinding Lights

U2 is the second-best band to help you learn English and frontman Bono is the second-best male artist to help you learn (edged out by Justin Timberlake). The chorus was inspired by a moment during a performance in New York City, when Bono saw the audience lit up and shouted, “Oh, you look so beautiful tonight!”

And I miss you when you’re not around
I’m getting ready to leave the ground
Oh you look so beautiful tonight
In the city of blinding lights

7. The Police – Every Breath You Take

These lyrics are a good use of repetition and rhyme, which is excellent for helping memorization. Most people consider this a love song, but that’s a common mistake. In 1983, Sting was interviewed for New Musical Express and explained: “I think it’s a nasty little song, really rather evil. It’s about jealousy and surveillance and ownership.”

Every move you make and every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I’ll be watching you
Every move you make, every step you take, I’ll be watching you

8. Bob Dylan – Mr Tambourine Man

Dylan’s whimsical, poetic lyrics might be difficult for an English language learner to interpret, but that doesn’t mean they’re not a pleasure to listen and sing along to.

Hey! Mr Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

9. Madness – Our House

This song takes you through the daily goings-on in a typical household in the 80s. This song has been around for a while now but is a story that most people can still connect with. This is an excellent song for understanding the concept of nostalgia!

I remember way back then when
everything was true and when
we would have such a very good time
such a fine time

10. Otis Reading – (Sittin’ on) The Dock of the Bay

Sadly, Otis Redding lost his life in a plane crash shortly after this song was recorded, and it was released after his death. His lyrics are quite reflective, provoking both contentment and sadness. You can really imagine yourself sitting on the dock with his simple yet descriptive words.

Sittin’ in the morning sun
I’ll be sittin’ when the evening comes
Watching the ships roll in
Then I watch them roll away again

11. Leonard Cohen – Everybody Knows

No list of standout turns of phrase would be complete without Leonard Cohen, a man whose songwriting process is so painstaking he’ll often spend years on the same song. When quizzed on his process, Cohen once said it often took so long because, “After a while, if you stick with the song long enough it will yield.” It’s interesting to note then that, even for a master of the English language, the words don’t always come easily. Everybody Knows remains a firm favorite among fans, with the majority of lines starting with the words ‘Everybody knows…’ It’s a lengthy song, but for the sheer beauty of its words and phrasing, the opening lines are a highlight:

Everybody knows that the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows that the war is over
Everybody knows that the good guys lost

More blogs from Pearson

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as natural language processing (NLP) continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.
     

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is italicized.

    1. Footballer and football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2. I couldn’t care less and I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I couldn’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5. Anticlockwise and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise. The prefixes anti- and counter- mean similar things. Anti- means against, and counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs. Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6. Have and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap. In the U.S., people take showers and take naps, while in the U.K., people have showers and have naps. Another example of this is how Americans take a swim and Brits have a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7. Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S., quite is typically used as an intensifier, like the word very. In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants. How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them tracksuit bottoms and Americans call them sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain? Brits might call this an anorak (derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a windbreaker. Both variants also use raincoat for this article of clothing.

    9. Torch and flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light. What Brits are referring to when they use the word torch is a flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10. Needn’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. Needn’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. Needn’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here. Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American. Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.