Preparing your learners for university study abroad

Richard Cleeve
A young woman taking notes in a lecture theatre, she is sat by other young people.

Whether your learners are going for a single semester, academic year or an entire university course, studying abroad is an excellent opportunity for them. They’ll have the chance to discover a new culture, develop new skills and make new friends.

University study in another country also poses several challenges. But as a teacher, you can equip them for this experience and prepare them for future academic success.

Why study abroad?

Most people think that studying at university is hard enough, without the added difficulty of doing it overseas. But that doesn’t stop hundreds of thousands of university students from leaving the support of family and friends and relocating to a foreign country.

People apply to study in another country for a range of reasons. A university program abroad might offer the student better tuition and a greater promise of future employment or simply represent better value for money. And in the case of very specialist university courses, studying abroad may be the only option.

Whatever the reason, the decision to study in a foreign country is likely to involve a high level of proficiency in another language – and more often than not, that language is English.

A move towards English language in higher education

There has been a significant shift in higher education in the last ten years, as many European institutions look to internationalize their programs. As a result, across Europe, we have seen a sharp growth in the number of university courses taught in English. English-taught bachelor’s programs offered by universities in the European Higher Education Area have multiplied dramatically over the last decade. 

What challenges do learners face?

Academic skills

There are a whole range of academic skills that students are expected to know when they start university. From research and evaluation, to note-making and referencing, many learners will enter higher education lacking many of the essential skills they require.

Studying in a foreign language

Not only will they have to master new skills, but they may need to do them in a second language. What’s more, even everyday things that fluent speakers may take for granted, such as understanding lectures, reading academic papers, writing essays and even socializing with new friends, will take a lot more effort if English isn’t your first language.

Administrative issues

There are many potential pitfalls for a student in a new academic setting. From the administrative process and campus regulations to the types of lessons and assessments, there may be a lot of differences to deal with. Even understanding the etiquette of addressing and interacting with professors can be daunting.

Problems integrating

Another challenge is integrating into another culture. Even if the host country is culturally similar, adapting to new surroundings is not always straightforward. There can also be a certain amount of ghettoization, where international students might stick together and remain isolated from the local student population.

Homesickness

Feeling homesick can be difficult for international students to deal with. Depending on how far they travel to study, your learners may be unable to return home easily, visit their families and alleviate their homesickness.

Mental health

Moving abroad and living in a completely new place can be very stressful and overwhelming, and many factors can exacerbate/cause mental health issues. Making it harder to do day-to-day tasks, socialize and study. 

Money worries

Without a grant or a scholarship, studying abroad can be very expensive. If your learners currently live at home with their parents, the cost of accommodation may be formidable. The higher cost of living could mean they have to look for a part-time job to supplement their income. Understanding a country's taxes can also be confusing and hard to calculate into their budget.

What can you do to get your students ready?

All of the challenges mentioned above have one thing in common. If a student cannot communicate effectively, these situations can be exacerbated. Language is key, whether it’s accessing support, communicating with professors or getting to grips with a new culture.

Here are some things you can do to help your learners prepare for university life:

1) Put them in touch with past students

It’s important that your learners have a clear idea of what university study abroad entails. Creating a chance for them to speak to other students who have already gone through that experience can be extremely valuable.

Students who have returned from studying abroad can help with your learners' doubts and put their minds at rest. They might be able to provide essential advice about a specific country or university or simply tell their story. Either way, it’s a great way to reassure and encourage your learners.

2) Use appropriate authentic content

In preparation for your learner’s time abroad, the language course that you teach should align with their future linguistic needs. One of the main aims should be to develop the language skills required to perform successfully and confidently in their new context.

3) Teach them academic study skills

Think back to when you were at university and what you struggled with. Group work, presentations, critical thinking and exam skills are all things which your learners will need to be proficient in, so the more you practice them in class the better.

4) Promote autonomous learning

Success at university is deeply rooted in a student’s ability to work independently and develop practical self-study skills. Giving your learners more choice in the language learning process is one way to encourage autonomy.

More blogs from Pearson

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is italicized.

    1. Footballer and football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2. I couldn’t care less and I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I couldn’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5. Anticlockwise and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise. The prefixes anti- and counter- mean similar things. Anti- means against, and counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs. Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6. Have and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap. In the U.S., people take showers and take naps, while in the U.K., people have showers and have naps. Another example of this is how Americans take a swim and Brits have a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7. Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S., quite is typically used as an intensifier, like the word very. In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants. How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them tracksuit bottoms and Americans call them sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain? Brits might call this an anorak (derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a windbreaker. Both variants also use raincoat for this article of clothing.

    9. Torch and flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light. What Brits are referring to when they use the word torch is a flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10. Needn’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. Needn’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. Needn’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here. Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American. Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes Pearson’s Global Scale of English and the Faethm by Pearson skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.